MICE(Mouse和rat傻傻分不清楚,同是老鼠究竟有什么区别)

Mouse和rat傻傻分不清晰,同是老鼠毕竟有什么区别

假如提及英语单词mouse(复数是mice),我们晓得是老鼠,当看到rat的时分,也晓得这是老鼠的意思。既然都是老鼠,那么二者之间有什么差距呢?说到老鼠这种生物,有的人会想到心爱的小白鼠,也有人会想到渣滓堆里各位喊打的老鼠,而mouse和rat的区别就在于此。

Mouse意思就是一种小小的,长毛并且有长尾巴的生物,寻常指家鼠大概小白鼠;而rat包含一种不好在内里,并且指的是比mouse大一些,被归为害虫的大老鼠。以是,我们熟知的一些以“鼠”为原型的经典外貌都市用mouse定名,好比米老鼠的英语称呼就是“Mickey Mouse”。

从二者的其他涵义也能看出它们的区别。Mouse构成的短语多表达“老鼠”原本的意思,而rat的涵义更丰厚,多带有不好,如诈骗、卑劣的人、变节等。

cat and mouse 猫捉老鼠;玩弄;欲擒故纵

Don’t play cat and mouse with me, I don’t like that.

别和我玩猫捉老鼠的把戏,我不喜好。

like a drowned mouse 狼狈万状

直译是“像一只落水的老鼠”,引申涵义就好坏常狼狈。在中文里我们更多使用“落水狗”,两个词表达的涵义是相反的。

I got wet in the heavy rain like a drowned mouse.

我被大雨淋湿了,样子十分狼狈。

rat on sb 流出奥密;密告

这里的rat做动词使用,表现密告,出卖,多用在非正式的场合。

They tried to find out who had ratted on them.

他们试着找到是谁出卖了他们。

smell a rat 感受不妙

直接翻译是“闻到一只老鼠”,十分外貌地表达出“以为到了不合错误劲”,也可以这么说“闻到了一丝诡异的气味”。

Why are they looking for me? I smell a rat.

他们为什么在找我?我以为到事变不合错误。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享