篮球场外翻译(Leo说文解词:NBA全明星赛那些你不知道的事儿)

Leo说文解词:NBA全明星赛那些你不晓得的事儿

各位好,我是Leo。平日里会读一些英文读物,盲目获益匪浅,写在这里跟各位分享一下。

只管美国疫情仍旧十分严峻,NBA全明星赛照旧于昨天在亚特兰大开打。关于比赛的事变信赖以前有很多报道了。今天我们聊聊场外的事儿。

由于触发了同盟病毒防控条例,费城76人队球员本西蒙斯和大帝恩比德没能到场本次全明星赛。据报道,在他们飞往亚特兰大前,俩人结伴去做了个头发。不幸的是剃头师在那之后确诊了新冠病毒,这使得他们成为了确诊病例的直接交往者。

只管之前有很多球员在采访中以为应该取消本年的全明星赛,同盟也一度推延了比赛。但终极照旧决定将一切赛事浓缩在一天,地点改为亚特兰大,以便利转播。

NBA总裁萧华称经济效益只是此中一个要素,更多的是为了回应多数球迷的热情,以及维护NBA的品牌代价。

据多方猜测,周日的转播将会带来不少于两万万美元的倾销收入。

底下我们一同来看下局部段落:

Two Players Out of N.B.A. All-Star Game Because of Virus Protocols

Players were again questioning the decision to stage an exhibition amid the pandemic after Joel Embiid and Ben Simmons of the Philadelphia 76ers were ruled out of Sunday’s game in Atlanta.

“protocol”是“条例、草案”的意思,“Virus Protocols”可以了解为防疫条例。这个单词在报纸中显现的频率照旧挺高的。

“rule out”中的“rule”是“端正”,也可以用作动词。两名球员被按划定禁赛。

“The N.B.A. All-Star Game was rocked just hours before tipoff on Sunday when the league announced it would sideline Joel Embiid and Ben Simmons of the Philadelphia 76ers after they had contact with an individual who was confirmed to have tested positive for the coronavirus.”

“tipoff”寻常是密告的意思,在篮球上是指比赛开头时的跳球

“sideline”是“兼职、场外地区”,在体育中多指“使或人退去比赛”,在这里就是禁赛。

“Before leaving for Atlanta, Embiid and Simmons were exposed to a barber in Philadelphia who has since tested positive for the coronavirus.”

这里用“expose”(暴露)来形貌与剃头师的交往,营建出短少防护,约莫会遭到损伤的以为。

“have since”是“之后、在那之后”的意思,这个剃头师之后确诊了。

“We feel we’ve struck the appropriate balance here, looking out for the interests of everyone involved,” Silver said.”

我们作出了均衡各方优点的决定,肖华说道。

“struck”是“strick”的已往分词,它的词义十分广,最直接的是“击打”。在不同的语境里,它可以表现不同的举措。这里你可以了解为做出了决定,也可以是找到了均衡点,本人了解即可。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享